"No desaparecerás, ni en la oscuridad más profunda puedes esconderte." "何処に居ようが 輝くものしか此処にない" en español se traduce como "Nada importa dónde estés, lo único que no hay aquí es la oscuridad". Día a día hay un avance y una regresión, no se puede estar tranquilo. "Incluso con las heridas interminables, el límite es lo mejor". "¿Qué es gracioso?" "「いつかきっと」じゃ何にも刺激はない Claro, la traducción al español es: "Ve hacia donde indique con seguridad el ritmo". "Haz que florezcan, haz que florezcamos, hasta que todos florezcamos." "El oscuro bosque que se aclara." Viajar no es sobre argumentos o razones lógicas. "Viva la vida cegera y florezca." "En un caparazón se asusta y el viento que sopla contra su espalda no existe." Recibir oídos y apoyar a los emprendedores en el legado de sus sueños. "Esperar de sí mismo no es malo" Verdaderos enemigos y aliados también tienen claridad en sí mismos. Entonces en el estilo de la traducción al español sería:
"Por eso bailan al borde entre la sanidad y la locura" "Pasando de la una a la otra, puedes moverte hacia atrás en el tiempo." "¡Haz que suene! ¡Haz que suene! El himno de tu corazón." "El destino al que se lanza es una era primitiva." "立ち止まってる時間はないの" se traduce al inglés como "There is no time to stop." This phrase means that one should not pause or delay in what they are doing, as there may be no opportunity for it later on. "¡Genere una brisa! "No hagas muros, no te detengas." "Tempestad del Impermanente, sin paraguas" "Nunca deseo nada como el eterno" "Quiero disfrutar el momento presente." "Haz que florezcan, haz que florezcan, hasta que logres hacerlo florecer." 清らかな暗が無限に木々である Aún no está completamente roto este cuerpo. "¡Viveza cegante vida, florece y alborózate!" ¡Vamos ya!